1. One of the oldest and most trustworthy of Christian traditions attributes
to Mark, St. Peter's “son,” a collection of memoirs of St. Peter's teaching,
which was identified with the canonical Gospel Κατὰ Μᾶρκον.
In its earliest form the story comes from the Churches of Asia Minor, but it
is confirmed by the witness of the Church of Rome, and the Church of Alexandria.
The Asiatic tradition describes Mark as St. Peter's “interpreter.” <note
1> The word is ambigious; the ἑρμηνεύς
or ἑρμηνευτής (interpres) may be either the expositor who brings to light the veiled meaning of his master's
words, <note 2> or the translator who renders them
into another tongue. But the literal sense prevails in the later and Biblical
Greek, <note 3> and it suits the manner of Papias
and agrees with his context. As Link has recently shewn <note
4> the phrase ἑρμηνευτὴς
Πέτρου γενόμενος
points to an office which Mark had fulfilled at a time previous to the writing
of the Memoirs. He had once been Peter's interpreter or dragoman, and Papias
mentions the circumstance in order to shew that he was qualified to report accurately
the teaching which he had not only heard, but had at the time translated from
Aramaic into Greek. <note 5> That St. Peter had employed
/269/ an interpreter in his intercourse with Western Churches seems to have
been a recognised fact. Basilides claimes that he had received instruction in
the faith from one Glaucius, who shared with Mark the distinction of being employed
in this service. <note 6>
John the Elder, whose witness Papias gives, had formed a clear estimate of
the character and value of Mark's work. It was not, he said, an orderly treatise,
for St. Peter's teaching made no pretensions to method, being intended merely
to satisfy the requirements of his catechumens (πρὸς τὰς
χρείας ἐποιεῖτο
τὰς διδασκαλίας);
nor did it profess to be an exhaustive account of all that the Apostle said
(ἔνια γράψας, ὡς
ἀπεμνημόνευσεν);
its one aim was to record faithfully all that the interpreter had heard or
could recall, and this purpose was conscientiously fulfilled. In other words
Mark limited himself to the task of simply putting together his recollections
of St. Peter's reminiscences, resisting the temptation to work them up into
a literary form. The result was a careful report, but not an historical treatise <note 7> (οὐ μέντοι
τάξει … οὐχ ὥσπερ
σύνταξιν τῶν κυριακῶν
ποιούμενος λόγων). <note 8> Whether in compiling his materials the editor
followed any chronological order or permitted himself to interpose an occasional
explanatory note, the Elder does not say; but his words do not seem to exclude
either of these suppositions. /270/
Irenæus was too intimately connected with the Asiatic tradition, and too deeply
indebted to Papias in particular, to rank as a wholly independent witness. When
he calls Mark “the disciple (of follower) and interpreter of Peter,” <note
9> who committed to writing the substance of Peter's preaching, it is
reasonable to suppose that he is simply reproducing the Elder's testimony. But
when he adds that the Memoirs were written after the decease of Peter and Paul
(μετὰ δὲ τὴν ἔξοδον), <note 10> he is probably on the track of another
tradition learnt at Rome. Unhappily the only piece of evidence which comes
from Rome direct has suffered mutilation. The first line of the Muratorian fragment
is the last of the writer's account of St. Mark. But enough remains to shew
what must have been the purport of his remarks. The Evangelist, not having been
a personal follower of the Lord, depended upon St. Peter's recollections; some
of these had not been given in his presence, but others he had heard and recorded.
How far this Roman writer is indebted to Papias is uncertain; the words [ali]quibus
tamen interfuit, et ita posuit, suggests a reference to Papias's οὕτως
ἔνια γράψας ὡς
ἀπεμνημόνευσεν. <note 11> That the Roman traditions were in harmony
with the Asiatic may be gathered also from Tertullian's words: <note
12> licet et Marcus quod edidit Petri affirmetur cuius interpres Marcus.
The cautious tone of this remark seems to exclude any direct knowledge on the
part of the Carthaginian /271/ writer of Papias's appeal to the Elder; if Carthage
believed St. Mark's Gospel to be substantially the work of St. Peter, it was
because she had inherited this conviction from the mother Church of Rome.
Alexandria appears to have had an independent tradition upon the subject. In
the lost Hypotyposes <note 13> Clement gave
an account of the origin of the Second Gospel, which, if not inconsistent with
the Elder's statement, places the action of Mark in a new light. Mark, he said,
was desired by the Roman hearers of St. Peter's discourses to commit the substance
to writing. They pleaded that he had enjoyed peculiar opportunities of knowing
what St. Peter taught, since he had long been a personal follower of the Apostle
(ὡς ἀκολουθήσαντα
αὐτῷ πόρρωθεν).
Mark assented, and wrote his Gospel; and St. Peter, when the matter came
to his knowledge, was at no pains either to prohibit or to forward the work
(προτρεπτικῶς μήτε
κωλῦσαι μήτε προτρέψασθαι). <note 14> Clement (or perhaps Eusebius who has preserved
his words) attributed this story to the elders of olden time (παράδοσιν
τῶν ἀνέκαθεν πρεσβυτέρων), i.e. probably to his predecessors at Alexandria, Pantænus, and
others. But in the form which it assumes in Clement, it can hardly be as early
as the statement of the Elder John; ποιεῖν εὐαγγέλιον
is a phrase which savours of the second century rather than the first. Moreover,
the tale of St. Peter's hearers besieging his interpreter with petitions for
a written record of the Apostle's teaching is suspiciously like the account
of the origin of St. John's Gospel which follow it; whilst the attitude ascribed
to St. Peter in reference to Mark's undertaking is hard to reconcile with the
statement of Irenæus, that St. Peter was already dead when the Gospel was /272/
published. On the whole it is perhaps unsafe to attach much importance to the
details of the Alexandrian story. But its evident independence strengthens the
belief that the work of Mark was substantially a report of St. Peter's teaching.
On this point Alexandria was at one with Rome and Asia Minor, and these traditions
form a threefold cord which is not easily to be broken.
The identification of Mark's Memoirs with the Second Gospel is common to all
the early witnesses except the first. John the Elder knew the work simply as
a corpus of Petrine reminiscences, and the description which he gives,
clear and discriminating as it is, does not compel us to regard it as one with
the book which a later generation inscribed κατὰ Μᾶρκον.
But when Justin <note 15> quotes which occur only
(so far as we know) in the Gospel according to St. Mark, and adds that they
are “written in Peter's Memoirs,” it is difficult to resist the impression that
he recognises the Second Gospel as the work of Peter's interpreter. In Irenæus
the identification is complete; <note 16> and if due weight be given to the unique opportunities
which Irenæus enjoyed of making himself acquainted with the facts of the case,
it is incredible that he should have been deceived in this matter. The book
had in his day taken its place in the τετράμορφον
εὐαγγέλιον, just because
it was known to be the work in which the preaching of Peter had been faithfully
recorded by his disciple and interpreter.
Later forms of the tradition exaggerate St. Peter's part in the production
of the Gospel. Even Origen <note 17> seems to represent
the Apostle as having personally controlled the /273/ work (ὡς Πέτρος
ὑφηγήσατο αὐτῷ),
and a more liberal use of the imagination enables the authors of the subscriptions
which are appended to the Gospel in certain cursive Mss. to attribute
it to Peter as its true author. <note 18> But these
extravagances serve only to set off by contrast the reasonableness of the original
story we find it in the testimony of John the Elder.
It is noteworthy that, with the fewest exceptions, early writers connect St.
Mark the Evangelist with St. Peter rather than St. Paul. The single reference
in 1 Peter 5,13 seems to have thrown into the shade the entire history of John
Mark's connexion with St. Paul which is to be found in the Acts and Pauline
Epistles. From Irenæus downwards, Mark is the disciple of St. Peter. It is rare
indeed to find his name coupled with St. Paul 's in a similar way. Hippolytus
once mentions them together in a passage which will come before us presently; <note 19> in the Apostolical Constitutions <note
20> St. Matthew is represented as saying: Let the deacon or presbyter
read the Gospel which I, Matthew, and John delivered to you, and those which
were received and left to you by Luke and Mark, the fellow labourers of Paul.
The writer has been influenced by the Western order of the Gospels, in which
Apostolic authors took precedence of the disciples of Apostles; but in connecting
St. Mark's Gospel as well as St. Luke's with St. Paul, he stands, so far as
I know, alone.
2. A tradition which, if less early, was scarcely less widely spread, credits
St. Mark with the foundation of the Alexandrian Church. Eusebius, it is true,
speaks with some reserve: <note 21> The say
(φασίν) that Mark was the first /274/ who preached
the gospel in Egypt, and established churches at Alexandria. Certainly
he had cause to hesitate if he associated this tradition with the anachronism
which represented St. Mark as first bishop of Alexandria, who was succeeded
by Annianus in the eight year of Nero. <note 22> Jerome improves upon Eusebius by assuming that the eight year of Nero was the
date of St. Mark's death. <note 23> A less improbable
statement in the second book of the Apostolical Constitutions <note
24> makes Annianus the first Bishop of Alexandria, appointed to that
see by Mark the Evangelist. Epiphanius contents himself with a reference to
St. Mark's mission to Egypt, which he attributed to St. Peter, and places after
the writing of the Gospel. <note 25> The Περίοδοι
Βαρνάβα, a work of the third, or, in its
present form, of the fourth century, speaks of Mark as setting sail for Egypt
immediately after the martyrdom of Barnabas in Cyprus. <note 26> On the other hand, the Clementine Homilies
represent Barnabas himself as a resident in Egypt, where he upheld the teaching
of St. Peter. <note 27>
It can hardly be doubted that there is a residuum of truth in this mass of
impossible and conflicting traditions. They point, on the whole, to a missionary
enterprise in Egypt on the part of Mark, the companion of Barnabas and disciple
of Peter, which led to the establishment of a Christian society at Alexandria.
Even the date assigned for the appointment of Mark's successor is not improbable,
if it be taken to indicate the time of the Evangelist's withdrawal from his
Egyptian mission. Mark, according to the reckoning of the chroniclers, <note
28> arrived at Alexandria c. a.d. 42, and remained in Egypt till a.d. 62. The former of these dates /275/ is excluded by the chronology of the
Acts; the latter is quite possible, if we place the work of St. Mark in Egypt
immediately before his visit to Rome. What more likely than that he proceeded
from Cyprus to Alexandria, and left Egypt on receiving tidings of St. Paul's
imprisonment at Rome? A few years at Alexandria would have sufficed to lay the
foundation of a Church, which would thenceforth connect the name of Mark with
its origin, and place him at the head of its Episcopal succession. The hypothesis
helps, moreover, to account for part of the long interval between Mark's departure
with Barnabas and his reappearance in St. Paul's company at Rome.
3. There remains a group of personal traditions, but only one among them deserves
serious consideration. When Epiphanius tells <note 29> us that Mark was one of the seventy-two who
were offended at the discourse in the Synagogue of Capernaum, he overlooks the
improbability that the son of Mary of Jerusalem would be found among the Galilean
followers of Christ, not to insist upon the Elder's distinct testimony that
Mark had never been a personal disciple of the Lord. The statement found in
the commentaries of Pseudo-Jerome and Bede, and in the preface which precedes
the Gospel in most Mss. of the Vulgate, <note
30> to the effect that the Evangelist belonged to the tribe of Levi,
or was a member of the Jewish priesthood, rests, without doubt, upon the fact
of his relationship to the Levite Barnabas. The Paschal Chronicle adjudges to
our Evangelist the crown of martyrdom, <note 31> and the details, as they were elaborated in later times, may be seen in the
Sarum lections for St. Mark's Day. <note 32>. But
the fact seems to have /276/ been unknown to Jerome, who speaks simply of his
death and burial at Alexandria. <note 33>
One interesting little reminiscence is preserved of a bodily defect under which
St. Mark laboured. According to Hippolytus, <note 34> he was “stump-fingered” (κολοβοδάκτυλος)
The epithet does not perhaps determine <note 35> the question whether the defect was congenital
or due to some accidental cause or self-inflicted; or, again, whether it affected
both hands, or all the fingers of one hand, or one finger only. The preface
to St. Mark in Cod. Toletanus <note 36> seems to
espouse the view that it was a natural blemish, which extended to all the fingers:
“colobodactilus est nominatus ideo quod a cetera corporis proceritate ( cod. – tem) digitos minores habuisset”; according to that which is found in most Mss. of the Vulgate, the Evangelist had, after his conversion, amputated one
of his fingers, in order to disqualify himself for the duties of the Jewish
priesthood: “amputasse sibi post fidem pollicem dicitur ut sacerdotio reprobus
haberetur.” An attempt was made by Dr. Tregelles, in the Journal of Classical
and Sacred Philology, <note 37> to shew that
the word was used by Hippolytus as an equivalent for deserter, in
reference to Mark's departure from Perga; but, though this explanation has been
widely accepted, it can hardly be regarded as satisfactory. It is far-fetched
at the best, and it seems improbable that so offensive a nickname would have
stuck to the Evangelist /277/ after his reconciliation to St. Paul, especially
in Roman circles, where he was known only as St. Paul's faithful minister.
There seems to be no reason for setting aside the literal meaning of the word,
or for doubting that we have in it a reference to a personal peculiarity which
had impressed itself on the memory of the Roman Church. Such a defect, to whatever
cause it was due, may have moulded the course of John Mark's life. By closing
against him a more ambitious career, it may have turned his thoughts to the
various forms of ministry for which he was perhaps naturally fitted. As the
colleague of St. Paul and the interpreter of St. Peter, Mark the stump-fingered
has rendered enduring services to the Church, which, in the absence of such
an infirmity, it might never have been his lot to undertake.
Henry Barclay Swete
Notes
Note 1: Papias, ap. Eusebius. H.E., iii. 39.
Note 2: E.g. Eur. fragm., σιωπὴ
δ' ἄπορος ἑρμηνεὺς
λόγον. Plat. Ion, 543E, οἱ δὲ
ποιηταὶ οὐδὲν
ἄλλ' ἢ ἑρμηνεῖς
θεῶν.
Note 3: Cf. e.g. Gen. 43,23; 1 Cor. 14,28. The word
is used in this sense by Herodotus (2,125), and reappears in Xenophon ( Anab. 1,2.7).
Note 4: Th. Studien u. Kritiken, 1896, 3.
Note 5: Bishop Lightfoot indeed ( Clement, ii., p.
494) thought that when Mark is called ἑρμηνευτής,
‘the Intepreter’ of St. Peter, the reference must be to the Latin, not the
Greek language, his reason being that “Greek was spoken commonly in the town
bordering on the Sea of Galilee, and that Peter must therefore have been well
acquainted with it. But the colloquial use of a secondary language does not
ensure ability to employ it in public speaking. Moreover, it is doubtful whether
Latin would have been easily understood by a Roman audience of the class addressed
by St. Peter. That the Gospel which Mark intended for use at Rome was written
in Greek admits of no doubt, though the subscriptions of the Peshitto and Harclean
Syriac versions seem to infer from its place of origin that it was a Latin work.
Note 6: Clement of Alexandria, Stromata, 7,17, Γλαυκίαν … τὸν
Πέτρου ἑρμηνέα.
Note 7: Τάξει must be explained,
I think, by σύνταξιν, and σύνταξις
implies artificial arrangement and literary skill, rather than chronological
order; e.g. the writer of 2 Macc. comforts himself with the reflexion
(15,39): τὸ τῆς κατασκευῆς
τοῦ λόγου τέρπει
τὰς ἀκοὰς τῶν ἐντυγχανόντων
τῇ συντάξει. St. Mark's
work, if it is nearly identical with the Second Gospel, was certainly not a
σύνταξις in this sense; its perfectly
unartificial manner distinguishes it from the treatises of those writers of
the first generation who, according to St. Luke, ἐπεχείρησαν
ἀνατάξασθει διήγησιν, and in less degree from St. Luke's own work, which was written, as he says,
καθεξῆς, i.e. in systematic order.
Note 8: The clause οὐχ … λόγων
seems to refer to Peter; but the Interpreter's plan would follow that of the
Apostle's discourses.
Note 9: Irenæus adversus Haereses. iii. 1, 1; 10,6.
Note 10: For this use of ἔξοδος,
cf. Luke 9,31; 2 Pet. 1,15; Jos. Ant. iv. 8,2 (ἐπ ' ἐξοδου
τοῦ ζῇν ). Victor, however, understands Irenæus
to mean that Mark wrote μετὰ δὲ τὴν
τούτου ἔκδοσιν.
Note 11: Comp. Th. Zahn. Gesch. des NTichen
Kanons, ii. p. 18. J.B. Lightfoot, Essays on the Work Entitled Supernatural
Religion, London: Macmillan and co., 1889, p. 206 observes: “Probably, if
the notice of St, Mark had not been mutilated, the coincidence would have been
found to be still greater.” On the other hand, it is quite possible that the
lost lines contained fresh matter derived from local knowledge.
Note 12: Tertulian, Adversus Marcion iv. 5.
Note 13: Ap. Eusebius, H.E. vi. 14.
Note 14: Eusebius ( H.E. ii. 15) has quite another
version of this part of the story: γνόντα δὲ
τὸ πραχθὲν φασὶ
τὸν ἀπ όστολον
… ἡσθῆναι τῂ τῶν
ἀνδρῶν προθυμὶᾳ
κυρῶσαί τε τὴν
γραφήν. Cf. Jerome De viris
Ill.
8.
Note 15: Justin, Dial. 106
Note 16: See, e.g. Irenæus, adversus Haereses iii, 10, 6 Irenæus cites Mark 1,1ff.24; 5,31.41.43; 8,31.38' 9,23.44; 10,38;
13,32; 16,19. Thus the whole Gospel, including its present beginning and ending,
was known to him as the work of the interpreter of Peter.
Note 17: Ap. Eusebius, H.E. vi. 25
(cf. Jerome Ad. Hedib. 2). For a more intelligent estimate of St. Peter's
influence over the Second Gospel see the interesting remarks of Eusebius in Dem. Ev. iii. 5.
Note 18: Codd. 293, qscr., pscr.
Note 19: Hipp. Haer. ii. 57. The collocation
seems, however, to be due to a strange blunder on the part of Hippolytus, who
thinks of Marcion's Gospel as a mutilated Mark, and thus transfers to Mark St.
Luke's connexion with St. Paul; see Duncker's note ad loc.
Note 20: Haer. ii. 57
Note 21: H.E. ii. 16.
Note 22: H.E. ii. 24.
Note 23: De Viris Illustr. 8.
Note 24: vii. 45.
Note 25: Haer. 51. 6
Note 26: Tisch.,Act. ap. apocr., p. 73.
Note 27: Cf. e.g. 1. 9, 15.
Note 28: See Harnack, Chronologie, I., pp. 70f, 124.
Note 29: Haer. 51,6
Note 30: See Wordsworth and White, p. 171 “Marcus evangelista
… sacerdotium in Israhel agens, secundum carnem Levita.”
Note 31: Chron. Pasch., p. 252. Cf. Nicephorus Callisti, H.E. ii. 43.
Note 32: Procter and Wordsworth, Sanctorale, col. 262f.
Note 33: De Viris Illustr. 8, It is scarcely worth
while to add to this list the blunder of Nicephorus Callisti, Μᾶρκος
ἀδελφιδοῦς ἦν
Πέτρῳ.
Note 34: Hipp. Haer.
vii. 30
Note 35: Κολοβός may
be either (1) of stunted growth, or (2) mutilated. In favour of the former meaning
may be adduced the compounds κολοβανθής, κολοβοκέρατος, κολοβοτράχηλος, on the other hand, the LXX. words κολογόκερκος
(Lev 21,18), points perhaps the other way; cf 2 Regn. 4,12, κολοβοῦσιν
τὰς χεῖρας αὐτῶν
καὶ τοὺς πόδας
αὐτῶν.
Note 36: Wordsworth and White, loc. cit.
Note 37: Vol. for 1855, p. 224f.
|